WEKO3
アイテム
Translation in Foreign Language Education: Using Audiovisual Translation to Deepen Language and Cultural Understanding
https://kindai.repo.nii.ac.jp/records/2000010
https://kindai.repo.nii.ac.jp/records/2000010ca291be9-a26a-43e4-bf6d-3348d08776d0
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
AA12777724-20230700-0087.pdf
|
|
Item type | ☆紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2023-08-18 | |||||||
タイトル | ||||||||
タイトル | Translation in Foreign Language Education: Using Audiovisual Translation to Deepen Language and Cultural Understanding | |||||||
言語 | en | |||||||
著者 |
Honda, Lisa K.
× Honda, Lisa K.
|
|||||||
言語 | ||||||||
言語 | eng | |||||||
キーワード | ||||||||
言語 | en | |||||||
主題Scheme | Other | |||||||
主題 | foreign language education | |||||||
キーワード | ||||||||
言語 | en | |||||||
主題Scheme | Other | |||||||
主題 | audiovisual translation | |||||||
キーワード | ||||||||
言語 | en | |||||||
主題Scheme | Other | |||||||
主題 | subtitling instruction | |||||||
資源タイプ | ||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||
版 | ||||||||
出版タイプ | AM | |||||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa | |||||||
出版者 名前 | ||||||||
出版者 | Faculty of International Studies, Kindai University | |||||||
言語 | en | |||||||
書誌情報 |
en : Journal of International Studies 号 8, p. 87-101, 発行日 2023-06 |
|||||||
ISSN | ||||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||||
収録物識別子 | 2432292X | |||||||
ISSN | ||||||||
収録物識別子タイプ | EISSN | |||||||
収録物識別子 | 24322938 | |||||||
内容記述 | ||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||
内容記述 | Until the 1980s, the grammar-translation method was the principal method used in foreign language instruction. This method was often criticized because the goal of text translation focusing on grammar, vocabulary or reading comprehension acquisition did not necessarily help students become better communicators. With the transition to a more communicative approach, educational institutions experienced an increase in the number of courses that promoted active learning, including practical translation courses. This paper focuses on the instruction of audiovisual translation and explores the inclusion of subtitling instruction in the classroom. This method of instruction encourages students to critically think about language and cultural problems that arise during translation, and methods to solve them. Through this process of translation, analysis, reflection and retranslation, students will deepen both their cultural and language proficiency to become better communicators. | |||||||
言語 | en |