WEKO3
アイテム
<論文>文末の「って」「んだって」と対応する韓国語について―元話者(情報源)が第三者の場合を中心に―
https://kindai.repo.nii.ac.jp/records/12625
https://kindai.repo.nii.ac.jp/records/12625b2380dd5-e54c-41cd-aaef-2cbe57fe3f4f
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
AA12508620-20101130-0001.pdf (5.4 MB)
|
|
Item type | ☆紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2011-02-07 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | <論文>文末の「って」「んだって」と対応する韓国語について―元話者(情報源)が第三者の場合を中心に― | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | <Articles>A Contrastive Study of Sentence-final Expressions "tte" and "ndatte" in Japanese with their Counterparts in Korean: a Case of Quotative or Hearsay | |||||
言語 | en | |||||
著者 |
李, 光輝
× 李, 光輝 |
|||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 引用 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 引用系の伝聞 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 認識系の伝聞 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 伝聞情報の確認要求 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 証拠性 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者(英) | ||||||
言語 | en | |||||
値 | RHEE, Kwanghwi | |||||
著者 所属 | ||||||
値 | 近畿大学法学部; 非常勤講師 | |||||
版 | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 名前 | ||||||
出版者 | 近畿大学教養・外国語教育センター | |||||
書誌情報 |
近畿大学教養・外国語教育センター紀要. 外国語編 en : Kinki university center for liberal arts and foreign language education journal. foreign language edition 巻 1, 号 1, p. 1-20, 発行日 2010-11-01 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 21856982 | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | [要旨]文末の、元話者(情報源)が第三者の場合の「って」「んだって」について、対応する韓国語を考えると、「って。/って?」や「んだって。」には引用表現が、「んだって?」には「-다면서tamyense ?」 という文末複合語尾が対応する。「って」は、基本的に引用であり、文脈より様々な用法を現すようになるものだと考えられるが、対応する韓国語において、引用表現になることが、一つの傍証になると考えられる。 これに比べ、「んだって。」は、認識系の伝聞であり、伝聞は、意味論的な意味として確立しているようにみえる。韓国語では、認識系の伝聞はなく、引用表現による伝聞が対応することになる。 ところが、「んだって?」「って?」は、伝聞情報(後者においては、聞き手における伝聞情報であると、話し手が想定したもの)であることを表すものの、聞き手にその情報を伝えるという伝達性に欠けており、もはや伝聞とはいいにくいと考えられる。問いかけることによって、確認をもとめることから、本稿では、前者を「伝聞情報の確認要求」、後者を、「引用の確認要求」としている。「-다면서tamyense?」は、もっぱら「伝聞情報の確認要求」の意味機能をもつことになるが、「-다면서tamyense?」に対応する日本語を考えると、目上の人に対し「そうですね」のような表現になる。韓国語では、丁寧さを表す「요yo」の接続した「-요tamyenseyo?」になり、「-다면서tamyense?」に比べ、「んだって」には使用における制約があることがわかった。 また、「って」「んだって」や「-다면서tamyense」の認識的な意味に関しては、引用することによる、または引用の形式を含むことによる証拠性だと考えられる。 今後、「って」「んだって」や「-다면서tamyense」のような文末表現に関しては、伝聞や確認要求の形式を含めた網羅的な分析が必要であろう。また、文法化の観点からの考察や、他の元話者(情報源)が話し手、聞き手の場合における文末表現をも含めた考察が必要であるが、今後の課題である。 | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 著者専攻: 日本語と韓国語の対照研究 | |||||
フォーマット | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | application/pdf |