ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. Public
  2. 研究紀要
  3. Journal of International Studies
  4. 7(2022)

<Research Articles> A Study of Role Language in the Korean Subtitles of Japanese Film Let Me Eat Your Pancreas

https://kindai.repo.nii.ac.jp/records/22890
https://kindai.repo.nii.ac.jp/records/22890
ebec6f2f-6a01-4b7a-8ac5-3c00abcce1b6
名前 / ファイル ライセンス アクション
AA12777724-20220600-0033.pdf AA12777724-20220600-0033.pdf (948.7 kB)
Item type ☆紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2022-07-08
タイトル
タイトル 한・일 자막 번역에 나타나는 역할어의 대조언어학적 분석 ―일본 영화 “너의 췌장을 먹고 싶어”를 대상으로―
言語 ko
タイトル
タイトル <Research Articles> A Study of Role Language in the Korean Subtitles of Japanese Film Let Me Eat Your Pancreas
言語 en
著者 이, 윤옥

× 이, 윤옥

ko 이, 윤옥

en Kindai University

ja 近畿大学

Search repository
言語
言語 kor
キーワード
主題 role language, subtitle translation, sentence final expressions, first-personal pronoun, honorifics, lost elements
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
著者(英)
言語 en
値 Lee, Yoonok
版
出版タイプ AM
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa
出版者 名前
出版者 Faculty of International Studies Kindai University
書誌情報 Journal of International Studies

号 7, p. 33-49, 発行日 2022-06
ISSN
収録物識別子タイプ EISSN
収録物識別子 2432292X
内容記述
内容記述タイプ Abstract
内容記述 This paper is the continuation by Lee (2021), and is a Korean-Japanese contrastive linguistic analysis focusing on the disappearance of so called ‘yakuwarigo’ (role language) in subtitle translations. The element lost in the translation subtitles is information that cannot be conveyed when studying foreign language through the use of subtitles, or when simply enjoying a cinematic production. This paper uses as its materials for comparative analysis the ‘role language’ that appear in the Japanese film Let Me Eat Your Pancreas and the Korean subtitles that correspond to them. Firstly, it surveys the definition and function of ‘role language’ that was previously revealed in earlier research. Then, it analyzed the differences between Korean and Japanese in sentence final expressions and personal pronouns and honorific use which are indicators of ‘role language’. According to the results of the analysis, the sentence final expressions and first-person pronouns of the ‘role language’ elements were hardly reflected in subtitles due to the characteristics of both languages. On the other hand, it became clear that cultural differences between Japan and Korea were expressed in the use of honorifics.
言語 en
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 application/pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-06-20 20:32:01.385120
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3