ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. Public
  2. 研究紀要
  3. Journal of International Studies
  4. 6(2021)

한・일 자막 번역에 나타나는 필러의 대조언어학적 연구 -일본 영화 “너의 췌장을 먹고 싶어”를 대상으로-

https://kindai.repo.nii.ac.jp/records/22259
https://kindai.repo.nii.ac.jp/records/22259
22c4a52f-c643-46d1-acc1-d8d987a98235
名前 / ファイル ライセンス アクション
AA12777724-20211100-0035.pdf AA12777724-20211100-0035.pdf (1.0 MB)
Item type ☆紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2022-01-19
タイトル
タイトル 한・일 자막 번역에 나타나는 필러의 대조언어학적 연구 -일본 영화 “너의 췌장을 먹고 싶어”를 대상으로-
タイトル
タイトル 〈Articles〉A Study of Fillers in the Korean Subtitles of the Japanese Film Let Me Eat Your Pancreas
言語 en
著者 이, 윤옥

× 이, 윤옥

이, 윤옥

Search repository
言語
言語 kor
キーワード
主題 fillers, subtitle translation, Japanese lines, Korean subtitle, lost elements
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
著者(英)
言語 en
値 Lee, Yoonok
著者 所属
値 Cognitive Linguistics, Faculty of International Studies, Kindai University: Professor
版
出版タイプ NA
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
出版者 名前
出版者 Faculty of International Studies Kindai University
書誌情報 Journal of International Studies

号 6, p. 35-57, 発行日 2021-11
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 24322938
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 [Abstract] This paper is the continuation of research by Lee (2020), and is a Korean-Japanese contrastive linguistic analysis focusing on the disappearance of fillers in subtitle translations. The element lost in the translation subtitles is information that cannot be conveyed when studying foreign language through the use of subtitles, or simply when just enjoying a cinematic production. This paper uses as its materials for comparative analysis the fillers that appear in the Japanese film Let Me Eat Your Pancreas and the Korean subtitles that correspond to them. Firstly, it surveys the role of fillers in language that was previously revealed in earlier research. Then, it quotes all of the instances of fillers in the Japanese dialogue of the film, and presents the dictionary definition and the frequency of their occurrence. It finds as a result that roughly 55% of the fillers that are used in Japanese lines are lost in the Korean subtitles. In the analysis, the role and the meaning of fillers used in Japanese lines are shown. On the basis of that survey, it analyses the instances of subtitles in which the fillers are lost and puts them in contrast with instances where they are retained in the Korean text. The result of this analysis finds that the Japanese language, as opposed to Korean, is one that uses fillers with high frequency, and also that variety of such fillers is considerable.
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 application/pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-06-20 18:53:27.931001
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3