WEKO3
アイテム
한・일 자막 번역에 나타나는 호칭어의 대조언어학적 연구―일본 영화 “너의 췌장을 먹고 싶어”를 대상으로―
https://kindai.repo.nii.ac.jp/records/2000005
https://kindai.repo.nii.ac.jp/records/20000054377c7fa-aca8-4e7c-9401-7860ea02f953
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | ☆紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2023-08-18 | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | 한・일 자막 번역에 나타나는 호칭어의 대조언어학적 연구―일본 영화 “너의 췌장을 먹고 싶어”를 대상으로― | |||||||||
言語 | ko | |||||||||
その他(別言語等)のタイトル | ||||||||||
その他のタイトル | A Contrastive Linguistic Study of Terms of Address in the Japanese Film Let Me Eat Your Pancreas and the Corresponding Korean Subtitles | |||||||||
言語 | en | |||||||||
著者 |
이, 윤옥
× 이, 윤옥
|
|||||||||
言語 | ||||||||||
言語 | kor | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題 | terms of address, subtitle translation, Japanese lines, Korean subtitle | |||||||||
資源タイプ | ||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
版 | ||||||||||
出版タイプ | AM | |||||||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa | |||||||||
出版者 名前 | ||||||||||
出版者 | Faculty of International Studies, Kindai University | |||||||||
言語 | en | |||||||||
書誌情報 |
en : Journal of International Studies 号 8, p. 1-23, 発行日 2023-06 |
|||||||||
ISSN | ||||||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||||||
収録物識別子 | 2432292X | |||||||||
ISSN | ||||||||||
収録物識別子タイプ | EISSN | |||||||||
収録物識別子 | 24322938 | |||||||||
内容記述 | ||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
内容記述 | This paper is the continuation of research by Lee (2022), and is a contrastive linguistic analysis of the terms of address in the Japanese film Let Me Eat Your Pancreas and the Korean terms chosen to correspond with them in the subtitles. Terms of address include many elements, and through them we can not only see the social relationship between the speaker and the listener, but we also can apprehend the psychological state of the speaker with regards to the listener. The terms of address used in film lines not only express the relationships between characters in the film, but also have the function of conveying narrative information. Considering this, we can see that it is important to translate such terms of address in subtitles. In this paper I follow the categorization of terms of address previously laid out in earlier research and analyzed the terms of address that appear in Japanese film lines and the terms applied to Korean subtitles. From the results I conclude with a confirmation that there is a limit to what can be translated in subtitles due to the linguistic characteristics of both Japanese and Korean. | |||||||||
言語 | en |