WEKO3
アイテム
〈Articles〉Rendering Untranslatable Culturally Specific Words Translatable Using Frame Semantics: Cases of Sontaku and Haragei
https://kindai.repo.nii.ac.jp/records/21277
https://kindai.repo.nii.ac.jp/records/21277aeb8ecdb-3915-4f22-ab34-d1bad5dab386
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | ☆紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2020-12-24 | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | 〈Articles〉Rendering Untranslatable Culturally Specific Words Translatable Using Frame Semantics: Cases of Sontaku and Haragei | |||||||||
言語 | en | |||||||||
著者 |
Hamamoto, Hideki
× Hamamoto, Hideki
|
|||||||||
言語 | ||||||||||
言語 | eng | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題 | Frame semantics, Sontaku, Haragei, Culturally specificframe, Frame elements, Authenticity blurring mechanism in discourse | |||||||||
資源タイプ | ||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
著者 所属 | ||||||||||
値 | Linguistics,Kindai University; Professor Emeritus | |||||||||
版 | ||||||||||
出版タイプ | NA | |||||||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 | |||||||||
出版者 名前 | ||||||||||
出版者 | Faculty of International Studies, Kindai University | |||||||||
書誌情報 |
Journal of International Studies 号 5, p. 95-104, 発行日 2020-11 |
|||||||||
ISSN | ||||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||
収録物識別子 | 24322938 | |||||||||
抄録 | ||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
内容記述 | [Abstract] Nobody can really understand the meanings of words in certain culturally specific domain if they do not understand some social institutions, and some history of social practices, against which these words are interpreted. The Japanese words sontaku (roughly, surmise) and haragei (literally, belly art) are examples of those culturally specific concepts. In fact sontaku drew public attention over a political scandal in 2017 when at a foreign press conference, the word was used by a witness and mistranslated, causing confusion. The interpreter admitted “there is no one direct word in English which is what lead to this.” For clarifying meanings of these untranslatable words, a frame semantic approach is useful. By defining frame elements and relations between them and also by identifying cultural practices, we can have a clear understanding of the words in a specific semantic domain. This research sheds a new light on the method of rendering culturally specific untranslatable concepts exemplified by sontaku and haragei more transparent by drawing on frame semantics. | |||||||||
フォーマット | ||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||
内容記述 | application/pdf |