@article{oai:kindai.repo.nii.ac.jp:00019826, author = {田中, 美佐 and 原田, 信}, issue = {1}, journal = {近畿大学短大論集, The Bulletin of The Junior College Division of Kindai University}, month = {Dec}, note = {[抄録]中国では、古くより喫茶の風習が広まり、文化として成熟するなかで、茶書が著された。茶書の内容は多岐にわたるが、茶の歴史から産地、栽培、製造、飲用、茶具、効用など、茶に関わる事を総合的に記した書物の一つに、清の陸廷燦が著した『続茶経』がある。これは、唐の陸派が著した最古の茶書『茶経』の続篇を標榜し、『茶経』の体例に倣って諸書の記載を輯録、整理したものである。『続茶経』は長期に渡る膨大な記載を収録しており、また散佚した書物の記載も含まれるなど、中国の茶文化を知る上で欠かすことのできない書物の一つである。しかし、これまで本書が日本語に翻訳されたことはなかった。そこで、後の茶文化研究に資することを目的として、その日本語訳を試みたい。なお、紙幅に限りがあるため、本稿では『続茶経』の「一之源」の第三十九条から第一〇二条までの訳を示した。 [Abstract] Historically, books of tea consisting of various topics, were written in China, while customs of tea were formed, spread, and matured across the country. Xu Chajing(『續茶經』) written by Lu Tingcan( 陸廷燦) in the Qing( 清) era is one of them. It includes producing areas, cultivation, production, drinking, utensils, effects concerning tea. It followed Chajing( 『茶經』)written by Lu Yu( 陸羽) in the Tang( 唐) era. So it was titled Xu Chajing( 『續茶經』) as a sequel to Chajing( 『茶經』). It contains lots of extracts related to tea, but some of them have been scattered and lost. Therefore, it is valuable literature in the field of studying Chinese tea culture. But it has not been translated into Japanese yet. Our aim is to contribute to the progress of research on Chinese tea culture by showing its translation. To begin with, we have translated its preface, explanatory notes and sections 39 102 in chapter one(「一之源」)in this trial.}, pages = {72--50}, title = {<翻訳>『続茶経』試訳(其二)}, volume = {51}, year = {2018}, yomi = {タナカ, ミサ and ハラダ, マコト} }