WEKO3
アイテム
フリードリヒ・フォン・シラー著『トロヤ陥落』(2)(ウェルギリウス『アエネーイス』第二歌の八行詩訳)
https://kindai.repo.nii.ac.jp/records/19348
https://kindai.repo.nii.ac.jp/records/193486d6186dd-1ad4-4b3d-b529-39fe38272c97
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | ☆紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2018-05-29 | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | フリードリヒ・フォン・シラー著『トロヤ陥落』(2)(ウェルギリウス『アエネーイス』第二歌の八行詩訳) | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | Friedlich von Schiller,Die Zerstőrung von Troja,(Freie Übersetzung des zweiten Buchs der ≫Aeneide≪),Japanese Translation(2) | |||||||||
言語 | en | |||||||||
著者 |
高畑, 時子
× 高畑, 時子
|
|||||||||
言語 | ||||||||||
言語 | jpn | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題 | Friedlich von Schiller, German translation, Die Zerstörung von Troja, Vergil's Aeneid II. | |||||||||
資源タイプ | ||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
著者(英) | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
値 | Takahata, Tokiko | |||||||||
著者 所属 | ||||||||||
値 | 近畿大学工業高等専門学校総合システム工学科; 講師 | |||||||||
著者所属(翻訳) | ||||||||||
値 | Kindai University Technical College | |||||||||
版 | ||||||||||
出版タイプ | NA | |||||||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 | |||||||||
出版者 名前 | ||||||||||
出版者 | 近畿大学工業高等専門学校 | |||||||||
書誌情報 |
近畿大学工業高等専門学校研究紀要 en : Research reports Kindai University Technical College 号 11, p. 99-106, 発行日 2018-03-15 |
|||||||||
ISSN | ||||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||
収録物識別子 | 18824374 | |||||||||
抄録 | ||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
内容記述 | In the treatise, an attempt has been made to translate Friedlich von Schiller's work "Die Zerstőrung von Troja, Neu übersetzt"(chapter 42-59),which was adopted from Vergil's second book of "Aeneid," into Japanese. This is a sequel to the Friedlich von Schiller, Die Zerstőrung von Troja, (Freie Übersetzung des zweiten Buchs der >>Aeneide<<), Japanische Übersetzung(1), in: Kindai University, Center for Liberal Arts and Foreign Language Education Journal 7 (1), p.129-158, 2016. This also includes some commentaries. While Vergil's Aeneid is written in the ancient traditional "hexameter" rhythm, "die Zerstőrung von Troja" is composed in a relatively free form named a "stanza," which consists of eight lines and is not bounded by strict rules of rhythm like a hexameter. Schiller did not translate the Aeneid word for word; sometimes, he translated exciting scenes in detail while boldly cutting out the redundant parts of the Aeneid. Schiller's work is not just a literal translation of Vergil, but an almost original work containing his style of composing poetry and spirit as a German poet. He tried instead to suppress the original work and reproduce the world of the Roman masterpiece in German common language, which not only aristocrats, but also ordinary German citizens at that time (who could not read the Latin language) could easily understand. | |||||||||
フォーマット | ||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||
内容記述 | application/pdf |