ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. Public
  2. 研究紀要
  3. 工業高等専門学校研究紀要
  4. 11(2017)

フリードリヒ・フォン・シラー著『トロヤ陥落』(2)(ウェルギリウス『アエネーイス』第二歌の八行詩訳)

https://kindai.repo.nii.ac.jp/records/19348
https://kindai.repo.nii.ac.jp/records/19348
6d6186dd-1ad4-4b3d-b529-39fe38272c97
名前 / ファイル ライセンス アクション
AA12315376-20180315-0099.pdf AA12315376-20180315-0099.pdf (6.3 MB)
Item type ☆紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2018-05-29
タイトル
タイトル フリードリヒ・フォン・シラー著『トロヤ陥落』(2)(ウェルギリウス『アエネーイス』第二歌の八行詩訳)
タイトル
タイトル Friedlich von Schiller,Die Zerstőrung von Troja,(Freie Übersetzung des zweiten Buchs der ≫Aeneide≪),Japanese Translation(2)
言語 en
著者 高畑, 時子

× 高畑, 時子

高畑, 時子

ja-Kana タカハタ, トキコ

Search repository
言語
言語 jpn
キーワード
主題 Friedlich von Schiller, German translation, Die Zerstörung von Troja, Vergil's Aeneid II.
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
著者(英)
言語 en
値 Takahata, Tokiko
著者 所属
値 近畿大学工業高等専門学校総合システム工学科; 講師
著者所属(翻訳)
値 Kindai University Technical College
版
出版タイプ NA
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
出版者 名前
出版者 近畿大学工業高等専門学校
書誌情報 近畿大学工業高等専門学校研究紀要
en : Research reports Kindai University Technical College

号 11, p. 99-106, 発行日 2018-03-15
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 18824374
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 In the treatise, an attempt has been made to translate Friedlich von Schiller's work "Die Zerstőrung von Troja, Neu übersetzt"(chapter 42-59),which was adopted from Vergil's second book of "Aeneid," into Japanese. This is a sequel to the Friedlich von Schiller, Die Zerstőrung von Troja, (Freie Übersetzung des zweiten Buchs der >>Aeneide<<), Japanische Übersetzung(1), in: Kindai University, Center for Liberal Arts and Foreign Language Education Journal 7 (1), p.129-158, 2016. This also includes some commentaries. While Vergil's Aeneid is written in the ancient traditional "hexameter" rhythm, "die Zerstőrung von Troja" is composed in a relatively free form named a "stanza," which consists of eight lines and is not bounded by strict rules of rhythm like a hexameter. Schiller did not translate the Aeneid word for word; sometimes, he translated exciting scenes in detail while boldly cutting out the redundant parts of the Aeneid. Schiller's work is not just a literal translation of Vergil, but an almost original work containing his style of composing poetry and spirit as a German poet. He tried instead to suppress the original work and reproduce the world of the Roman masterpiece in German common language, which not only aristocrats, but also ordinary German citizens at that time (who could not read the Latin language) could easily understand.
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 application/pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-06-20 18:37:49.420227
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3